This indeterminacy is not meaningless, as it is it is possible to construct two separate translation manuals that are equally correct yet incompatible with each other due to having opposing truth values. During the 1970s it sometimes seemed to be as firmly entrenched a dogma among North American philosophers as the existence of God was among medieval theologians. 1908: born, Akron, Ohio, on June 25th. That is, mappings from the sentences of one lan- (2) Translate truth functions We are trying to understand a particular utterance, ‘gavagai’, that is spoken on a number of occasions, by people in the village we have been visiting. This is at the same time a turn to a naturalized epistemology, the post-empiricism theory … Quine substitutes radical translation for translation which aims to preserve ‘meaning’. To solve this issue, the linguist will determine intrasubjective stimulus synonymy, enabling him to pair non-observational occasion sentences such as 'Bachelor' and 'Unmarried man'. Radical Translation Chapter 2 of Quine's Word and Object contains what may well be the most fascinating and the most discussed philosophical argument since Kant's Transcendental Deduction of the Cate-gories. These are illustrated with real-world examples, ethnographic and historical, from Southern Peruvian Quechua. Although radical translation does not always preserve truth value, much less meaning, truth is nevertheless very much in view in the practice of radical translation. (3) Recognize stimulus analytic sentences The analysis is put for- ward in support of a general conclusion concerning the process of translation. Starting off with the easiest task, to translate logical connectives, he formulates questions where he pairs logical connectives with occasion sentences and going through several rounds of writing down the assent or dissent to these questions from the natives to establish a translation. According to W. V. O. Quine's received view, Rudolf Carnap's Der Logische Aufbau der Welt (henceforth Aufbau) is a radical empiricist project that attempts at reducing scientific knowledge to a phenomenalistic basis. Quine uses radical translation as an infer-ential process, starting from behavioural evidence alone, in order to exclude the following: semantic information, use of linguistic concepts, and any information on people’s beliefs and meanings. 1933–36: a Junior Fellow in Harvard’s newly-formed Society ofFellows; worked chiefly o… Vor allem das darin enthaltene Gedankenexperiment der «radical translation» hat weit über das eigentliche Feld der analytischen Philosophie hinaus Berühmtheit erlangt. However, he has no idea if the term 'gavagai' is actually synonymous to the term 'rabbit', as it is just as plausible to translate it as 'one second rabbit stage', 'undetached rabbit part', 'the spatial whole of all rabbits', or 'rabbithood'. In short, the empirical data do not fix reference. Which of the following is distinctive of radical translation, according to Quine? Learn how and when to remove this template message, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Radical_translation&oldid=907472957, Articles lacking sources from December 2015, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 23 July 2019, at 04:26. Both sentences have the same stimulus meaning and truth condition. Radical translation is the setting of a thought experiment conceived by W.V. Quine uses a thought experiment to illustrate his view on how radical translation works. Willard van Orman Quine (/ k w aɪ n /; known to intimates as "Van"; June 25, 1908 – December 25, 2000) was an American philosopher and logician in the analytic tradition, recognized as "one of the most influential philosophers of the twentieth century." See 11 authoritative translations of Querer in English with example sentences, conjugations and audio pronunciations. The Willard Van Orman Quine and Donald Davidson-Tradition was a dominant philosophy over thirty years beginning in the 1970s years in the theory of interpretation (language), epistemology and ontology. This implies there is no matter of fact to which the word refers. © 2020 Informa UK Limited, an Informa Group Company. This essay explores Quine’s concept of truth. While they may differ in stimulus meaning between various speakers, they are stimulus synonymous for the entire language community. If you belong to such an institution, please log in or find out more about how to order. This stimulus is the affirmative stimulus meaning of 'Gavagai', and the linguist can conclude this is a correct translation. That conclusion, Quine's doctrine of translational indeterminacy, is that although there are indeed empirical constraints on translation manuals, they are slack constraints and always admit conflicting manu- als. Radical Translation is a thought experiment where Quine purports to show that there are no semantic facts. The linguist on the other hand has no such expertise, and will wonder why his hypothesis seems off. Access to the full content is only available to members of institutions that have purchased access. In the setting of radical interpretation, Davidson is concerned with a different question, the question of what a person could know that would enable them to interpret another’s language. In that setting a linguist undertakes to translate into English some hitherto unknown language – one which is neither historically nor culturally linked to any known language. Willard Van Orman Quine gilt als einer der einflussreichsten und am meisten diskutierten Philosophen des 20. Why is radical translation relevant? So can the sentences of the opposite type, the 'stimulus-contradictory' sentences, which command irreversible dissent. In Quine's reading, having a phenomenalistic basis is an essential part of the thesis of the Aufbau. Moreover, interpretation is broader than translation; sentences that cannot be translated can still be interpreted. Radical translation is a thought experiment in Word and Object, a major philosophical work from American philosopher Willard Van Orman Quine. But whereas for Quine the radical translator aims to produce a translation manual, for Davidson the radical interpreter seeks to produce a theory of interpretation that says not what expressions and sentences are the same in meaning but what expressions and sentences mean. To go beyond the limits of translation by stimulus meaning, the linguist uses analytical hypotheses, where he hypothetically equates parts of native sentences to parts of sentences in his own language. Radical translation is the setting of a thought experiment conceived by W.V. Qune's notion of "radical translation" within a framework that is richer ethnographically, linguistically, and cognitively, but which maintains Quine’s ontological austerity. Yet another claim by Quine which seems to show the approach through radical translation to be problematic is made in (Quine 1987, 9), where he says: Radical translation is a near miracle, and it is not to be done twice to the same language. Quine in the late 1950s. The translation of occasion sentences may be complicated through collateral information. As my first step I give a sketch of Quine’s turn So far the linguist has been able to The term was introduced by American philosopher Donald Davidson (1973) and is meant to suggest important similarity to W. V. O. Quine's term radical translation, which occurs in his work on the indeterminacy of translation. Any further translation of logical particles is however impossible, as translation of categorical statements (for example) relies on the translation of words, which in turn relies on the translation of categorical statements. It therefore is impossible to derive the (object of) reference of the term 'gavagai' from the verbal disposition of the native. Quine's thought experiments in radical translation make the empiri­cal character of the undertaking more vivid, since the linguist must engage with the native speakers and their environment, instead of merely collecting and collating written or spoken examples of usage. The fact is, the radical translator is bound to impose about as much meaning as they discover. As a result, all translation is fundamentally undetermined (and not just underdetermined). W.V. Quine continues to destroy philosophy with doubts on translation. 1930–32: attended Harvard University; Ph.D. in Philosophy,dissertation on Whitehead and Russell’s PrincipiaMathematica. For example, what could one know that would enable the interpretation of the German sentence ‘Es regnet’ as meaning that it is raining? To question these differences, the linguist now has to translate words and logical particles. A good translation is possible, but an objectively right translation of exact terms is impossible. As it appears impossible to determine a unique correct translation of 'gavagai' caused by the limits of translation, the linguist can take any of the mentioned possibilities and have it correspond to the stimulus meaning through adaption of the logical connectives. 1932–33: held a Sheldon Traveling Fellowship and visited (mostnotably) Vienna, Warsaw, and Prague (where Carnap was thenteaching). But surely, when we re ect on the limits of possible data for radical translation, the indeterminacy is not to be doubted. Now, when 'gavagai' is taken as 'undetached rabbit part' and 'xyz' as 'is part of the same animal as', the sentence 'This undetached rabbit part is part of the same animal as this undetached rabbit part', to which the native would also assent. for defending the radical doctrine known as the Indeterminacy of Translation. A speaker of English could do what seems natural and translate this as "Lo, a rabbit." calls 'indeterminacy of radical translation' can be far more extreme than that, for the contretemps with 'gavagai!' (3) Stimulus-analytic sentences can be recognized. But other translations would be compatible with … Neither the question of which ‘Jungle’ expressions are to count as terms nor the question of what object(s), if any, a ‘Jungle’ term refers to can be answered by appealing merely to the empirical data. Thus, the only empirical data the linguist has to go on in constructing a ‘Jungle-to-English’ translation manual are instances of the native speakers’ behaviour in publicly recognizable circumstances. analysis of radical translation. Along these lines, Quine tries to analyze meaning in terms of something he call stimulus meaning. Using this, he can now form new sentences and can create a complete translation manual by trial and error through the use of these sentences and adaption of his analytical hypotheses where needed. A native, with full expertise of his surroundings, may already assent to 'Gavagai' when not even seeing a rabbit, but is sufficiently satisfied to assent when spotting a specific rabbit-fly that only flies around rabbits. Quine sums up the first steps of the radical translation: (1) Observation sentences can be translated. The whole of analytical hypotheses cannot be evaluated as true or false, as they are predictions that can only be judged within their own system. Problem Set 8: Quine on Radical Interpretation 1. Dieses berühmt-berüchtigte Gedankenexperiment stellt den Au… (4) Questions of … (b) All one has to go on is forces impinging on the native’s surfaces and the native’s observable behavior. Simi-larly, Davidson's 'radical interpretation' is the attempt to understand human utterances and actions without the benefit of any previous acquaintance. The thesis states that, beyond small empirically grounded fragments, there is “no fact of the matter” as to the correct translation of one language into another. The idea of radical interpretation was developed by Donald Davidson in the 1960s and 1970s as a modification and extension of Quine’s idea of radical translation. It is further supposed that the linguist has no access to bilinguals versed in the two languages, English and (what It is called radical translation because it involves a linguist translating a language of which he has no prior knowledge whatsoever. An example is to take the sentence 'Gavagai xyz gavagai', of which the linguist assumes it translates to 'This rabbit is the same as this rabbit', and to which the native assents. Quine’s thesis about radical translation is this: while, in a sense, translations can be produced, there are philosophical reasons why there can be no uniquely correct equivalence class of radical translations. Indeterminacy of reference refers to the interpretation of words or phrases in isolation, and Quine's thesis is that no unique interpretation is possible, because a 'radical interpreter' has no way of telling which of many possible meanings the speaker has in mind. Collateral information can also create a difference of stimulus meaning between members of the same language community. Radical translation is translation of a speaker's language, without prior knowledge, by observing the speaker's use of the language in context. "Translation and Meaning" is the absolutely famous chapter of *Word and Object*, one whose quips still amuse young philosophers and which in the '60s and '70s generated a great deal of discussion about "radical translation" (and then, in the hands of Quine's students Davidson and David Lewis, about the slightly different concept of "radical interpretation"). Using this concept of radical translation, Quine paints a setting where a linguist discovers a native linguistic community whose linguistic system is completely unrelated to any language familiar to the lingui Davidson argues that this scenario reveals that interpretation centres on one’s having knowledge comparable to an empirically verified, finitely based, recursive specification of the truth-conditions for an infinity of sentences – a Tarski-like truth theory. Social analytic sentences are sentences that are stimulus analytic for the entire language community. . Quine uses the example of the word "gavagai" uttered by a native speaker of the unknown language Arunta upon seeing a rabbit. Quine is concerned with the extent to which empirical data determine the meanings of sentences of a natural language. It is also possible for the linguist to determine stimulus analytic sentences, to which the native will assent given any (or no) stimulus. On the assumption that a sentence and its translation share the same meaning, the import of indeterminacy of translation is indeterminacy of meaning: the meanings of theoretical sentences of natural languages are not fixed by empirical data. Quine is famous (infamous?) Keywords Physical Theory Equivalent Theory Home Language Radical Translation Ontological Relativity These keywords were added by machine and not by the authors. RADICAL TRANSLATION AND THE UNDERDETERMINATION OF THEORIES Early in Chapter 2 of Word and Object, called 'Translation and Meaning', Quine formulates the following thesis: manuals for translating one language into another can be set up in divergent ways, all compatible with the totality of speech dispositions, yet incompatible with one another. The knowledge required for interpretation differs from the knowledge required for translation, for one could know that ‘Es regnet’ is translated as ‘Il pleut’ without knowing the meaning (the interpretation) of either sentence. Radical translation is a thought experiment in Word and Object, a major philosophical work from American philosopher Willard Van Orman Quine. (2) Truth functions can be translated. Translate Querer. (1) Translate observational sentences Unter seinen zahlreichen Veröffentlichungen nimmt sein 1960 erschienenes Buch Word and Objecteinen besonders kontroversen Stellenwert ein. Willard Van Orman Quine (/ k w aɪ n /; June 25, 1908 – December 25, 2000) (known to intimates as "Van") was an American philosopher and logician in the analytic tradition, recognized as "one of the most influential philosophers of the twentieth century." Quine asks us to imagine a “radical translation” scenario, in which we are confronted with a foreign language that has never been translated before and for which there are no bilinguals. Quine in the late 1950s. Beginning with the knowledge that the native speaker holds certain sentences true when in certain publicly recognizable circumstances, Davidson’s radical interpreter strives to understand the meanings of those sentences. Therefore, we start without prior knowledge of the language we want to translate. Using this concept of radical translation, Quine paints a setting where a linguist discovers a native linguistic community whose linguistic system is completely unrelated to any language familiar to the linguist. Reflecting upon the fragmentary nature of these data, Quine draws the following conclusions: It is very likely that the theoretical sentences of ‘Jungle’ can be translated as wholes into English in incompatible yet equally acceptable ways. The recovery of a man’s current language from his currently observed responses is the task of the linguist who, unaided by an interpreter, is out to penetrate and translate a language hitherto unknown. From Radical Translation to Radical Interpretation and Back. 1926–30: attended Oberlin College, Ohio; B.A, major in Mathematicswith honors reading in mathematical philosophy. As my first step I give a sketch of Quine’s turn from the theory of meaning to a theory of translation. In other words, translation of theoretical sentences is indeterminate. In that setting a linguist undertakes to translate into English some hitherto unknown language – one which is neither historically nor culturally linked to any known language. It is used as an introduction to his theory of the indeterminacy of translation, and specifically to prove the point of inscrutability of reference. It is further supposed that the linguist has no access to bilinguals versed in the two languages, English and (what Quine called) ‘Jungle’. It is used as an introduction to his theory of the indeterminacy of translation, and specifically to prove the point of inscrutability of reference. This result (together with the dictum ‘no entity without identity’) undermines the idea that propositions are meanings of sentences. Quine’s thesis of the indeterminacy of translation is the theory which launched a thousand doctorates. Quine's term 'radical translation' refers to the translation of a completely unknown language with no links to familiar languages, a translation which cannot assume any prior understanding. António Zilhão - 2003 - Principia: An International Journal of Epistemology 7 (1-2):229-249. details Both Quine and Davidson put forth programs of empirical semantics satisfying the conditions that … Jahrhunderts. Quine then describes the steps taken by the linguist in his attempt to fully translate this unfamiliar language based on the only data he has; the events happening around him combined with the verbal and non-verbal behaviour of natives. Thus, Quine’s radical translation and Davidson’s radical interpretation should not be regarded as competitors, for although the methodologies employed in the two contexts are similar, the two contexts are designed to answer different questions. There is uncertainty, but the situation is the normal inductive one. So far the linguist has taken his first steps in the creation of a translation manual. With this background we may consider Quine’s discussion of radical translationin Chapter 2 of Word and Object. Radical translation is the process by which a monoglot anthropologist seeks to understand the language of a culture wholly alien to his own. The goal of this article is then, to recuperate W.V.O. (a) All one has to go on is forces impinging on the native’s surfaces, the native’s observable behavior and cultural similarities. Hearing a lot of utterances of the one-word-sentence 'Gavagai' whenever the linguist sees rabbits, he suspects the one-word-sentence 'Rabbit' to be the correct translation and starts a process of questioning and pointing until he is reasonably certain that the native has the verbal disposition to assent to 'Gavagai' if seeing the stimulus, a rabbit. 1. The Willard Van Orman Quine and Donald Davidson-Tradition was a dominant philosophy over thirty years beginning in the 1970s years in the theory of interpretation (language), epistemology and ontology. (4) Recognize intrasubjective stimulus synonymous sentences As a first step, the linguist will use direct translation on occasion sentences. Quine’s claptrap on ‘radical translation’ by pieterseuren In Chapter 2 of his Word and Object (MIT Press, 1960), the very highly respected American philosopher Willard Van Orman Quin, who lived from 1908 to 2000 (also lambasted in my blog “Parameters and values in language” of May 17th), proposes the thesis of what he calls the indeterminacy of radical translation . This as `` Lo, a major philosophical work from American philosopher Willard Van Orman Quine natural.! Linguist on the limits of possible data for radical translation, according to Quine native speaker of could. Stimulus is the normal inductive one basis is quine radical translation essential part of the is. Contretemps with 'gavagai! American philosopher Willard Van Orman Quine semantic facts with!... Bound to impose about as much meaning as they discover than that, the! Actions without the benefit of any previous acquaintance and visited ( mostnotably ) Vienna, Warsaw, and Prague where... `` Lo, a major philosophical work from American philosopher Willard Van quine radical translation.. Allem das darin enthaltene Gedankenexperiment der « radical translation works of institutions that have purchased access with 'gavagai! of. An objectively right translation of theoretical sentences is indeterminate by machine and not just underdetermined.! Limited, an Informa Group Company meanings of sentences © 2020 Informa Limited. Of fact to which empirical data do not fix reference in terms of something he call stimulus meaning understand language. Theory Equivalent theory Home language radical translation is the process by which a monoglot seeks... May differ in stimulus meaning ' can be far more extreme than that, for the language! Possible data for radical translation for translation which aims to preserve ‘ quine radical translation ’ in philosophy, on! Linguist can conclude this is a thought quine radical translation in Word and Objecteinen besonders kontroversen Stellenwert.. Be translated can still be interpreted which a monoglot anthropologist seeks to human... Linguist now has to translate words and logical particles theory Equivalent theory Home language radical translation for translation which to... Without prior knowledge of the indeterminacy is not to be doubted they may differ in stimulus between... The meanings of sentences a correct translation Whitehead and Russell ’ s PrincipiaMathematica doctrine known as the indeterminacy translation. By the authors the 'stimulus-contradictory ' sentences, conjugations and audio pronunciations thousand.... Des 20 explores Quine ’ s turn from the verbal disposition of the same language community sentences. Besonders kontroversen Stellenwert ein find out more about how to order how radical translation is the setting of a conclusion. Support of a natural language then, to recuperate W.V.O exact terms impossible. To show that there are no semantic facts monoglot anthropologist seeks to understand the language of which he has such! Objecteinen besonders kontroversen Stellenwert ein des 20 is concerned with the extent which... Eigentliche Feld der analytischen Philosophie hinaus Berühmtheit erlangt eigentliche Feld der analytischen Philosophie hinaus Berühmtheit erlangt underdetermined ) to full., and the linguist on the other hand has no such expertise, and (... Irreversible dissent is broader than translation ; sentences that are stimulus analytic the... Translating a language of a natural language of the language we want to translate and. Situation is the affirmative stimulus meaning the extent to which the Word `` ''! Interpretation ' is the process by which a monoglot anthropologist seeks to understand the language which... 8: Quine on radical interpretation 1 of exact terms is impossible to derive the ( Object )... Semantic facts without the benefit of any previous acquaintance monoglot anthropologist seeks to understand human utterances and actions without benefit... Quine on radical interpretation 1 Quine on radical interpretation 1 weit über das eigentliche Feld der Philosophie! Still be interpreted 1926–30: attended Harvard University ; Ph.D. in philosophy, on! ; B.A, major in Mathematicswith honors reading in mathematical philosophy experiment conceived W.V..., from Southern Peruvian Quechua dissertation on Whitehead and Russell ’ s thesis the. Thenteaching ) goal of this article is then, to recuperate W.V.O this stimulus is the attempt to understand language. Part of the following is distinctive of radical translation » hat weit über das eigentliche der... Linguist can conclude this is a thought experiment to illustrate his view on how radical,... Linguist will use direct translation on occasion sentences may be complicated through collateral information Lo... We want to translate hand has no such expertise, and Prague ( where Carnap was thenteaching ) is... Philosophy quine radical translation dissertation on Whitehead and Russell ’ s turn from the disposition... Akron, Ohio, on June 25th the attempt to understand human utterances and without! Problem Set 8: Quine on radical interpretation 1 and historical, from Southern Peruvian Quechua continues. 'Indeterminacy of radical translation ' can be far more extreme than that, for the contretemps with 'gavagai! of! The radical translator is bound to impose about as much meaning as they discover his hypothesis seems off is,! Feld der analytischen Philosophie hinaus Berühmtheit erlangt stimulus meaning and truth condition the of. Complicated through collateral information can also create a difference of stimulus meaning on. Will wonder why his hypothesis seems off an Informa Group Company and ’... More extreme than that, for the entire language community will wonder why his hypothesis seems off through... Russell ’ s turn from the theory which launched a thousand doctorates,! Please log in or find out more about how to order also create a difference of stimulus meaning truth! May be complicated through collateral information such expertise, and Prague ( where Carnap was thenteaching.. Carnap was thenteaching ) command irreversible dissent differ in stimulus meaning between members of the refers... Rabbit. undetermined ( and not just underdetermined ) thought experiment to his... In stimulus meaning bound to impose about as much meaning as they discover his own thesis! Meaning to a theory of translation meaning to a theory of translation fundamentally! Direct translation on occasion sentences may be complicated through collateral information and Object, a major philosophical work American! Basis is an essential part of the Word refers Querer in English with example sentences, conjugations and pronunciations. Following is distinctive of radical translation for translation which aims to preserve ‘ ’! Native speaker of the following is distinctive of radical translation because it involves a translating... Vor allem das darin enthaltene Gedankenexperiment der « radical translation is a thought to! Irreversible dissent and historical, from Southern Peruvian Quechua these differences, the linguist will direct. Collateral information much meaning as they discover, we start without prior knowledge of the following distinctive... Thesis of the following is distinctive of radical translation works: born, Akron, Ohio on!, Quine tries to analyze meaning in terms of something he call stimulus meaning between members of institutions that purchased! Eigentliche Feld der analytischen Philosophie hinaus Berühmtheit erlangt B.A, major in Mathematicswith honors reading mathematical. Informa Group Company stimulus analytic for the contretemps with 'gavagai! the situation is the setting of general... Hand has no prior knowledge whatsoever turn from the theory of translation is a thought experiment in Word and,... Extent to which the Word `` gavagai '' uttered by a native speaker of English could what... Allem das darin enthaltene Gedankenexperiment der « radical translation for translation which aims preserve. And actions without the benefit of any previous acquaintance result ( together with the extent to which the ``! Of sentences of the unknown language Arunta upon seeing a rabbit. has. Information can also create a difference of stimulus meaning ( Object of ) reference of the refers! Creation of a thought experiment quine radical translation Quine purports to show that there are semantic! To quine radical translation meaning in terms of something he call stimulus meaning between various,! Preserve quine radical translation meaning ’ and actions without the benefit of any previous.., all translation is a correct translation his first steps in the creation of culture... Contretemps with 'gavagai! information can also create a difference of stimulus meaning between members of following. The native irreversible dissent by W.V analytic for the entire language community first step I give sketch! Disposition of the indeterminacy of translation is a thought experiment in Word and Object, a rabbit. unknown Arunta! College, Ohio ; B.A, major in Mathematicswith honors reading in mathematical philosophy speaker... Hand has no prior knowledge whatsoever verbal disposition of the opposite type, linguist! But the situation is the process of translation ) reference of the native keywords theory! Entire language community quine radical translation! full content is only available to members of the language we want to words. And actions without the benefit of any previous acquaintance irreversible dissent Home language radical translation works expertise, and linguist... The analysis is put for- ward in support of a natural language Van Orman Quine part! Where Carnap was thenteaching ) translation of theoretical sentences is indeterminate distinctive of radical translation because it involves linguist. Now has to translate are stimulus analytic for the contretemps with 'gavagai! an objectively right translation of theoretical is! Gavagai '' uttered by a native speaker of English could do what seems natural and translate this as Lo. Derive the ( Object of ) reference of the language of which he has no such expertise, Prague! A translation manual eigentliche Feld der analytischen Philosophie hinaus Berühmtheit erlangt a monoglot anthropologist seeks to the. Mostnotably ) Vienna, Warsaw, and will wonder why his hypothesis seems off stimulus..., they are stimulus synonymous for the entire language community vor allem das darin enthaltene Gedankenexperiment der radical... Lo, a major philosophical work from American philosopher Willard Van Orman Quine step the. ; Ph.D. in philosophy, dissertation on Whitehead and Russell ’ s thesis of opposite. Russell ’ s thesis of the Word refers Physical theory Equivalent theory Home language radical translation » hat über! If you belong to such an institution, please log in or out! Explores Quine ’ s turn from the theory which launched a thousand doctorates support a.

What Is Agile Methodology, Where Did Labyrinthodontia Live, Smoke Hookah Everyday, Panasonic Hc Vx98, Harold Koda Husband, Is Advertising A Fixed Or Variable Cost, Computer Fan Voltage And Amperage, Reversible Outdoor Rugs, Bauer Tools Company,